Аудіокнига Кров ельфів - автор Анджей Сапковський

Слухайте онлайн
Сапковський Анджей - Кров ельфів
3
Рейтинг:
(73 голоси)
4.7
Рецензія    11   44 706
Маленька Цірі — дитя-несподіванка — стала більшою несподіванкою, ніж видавалось спочатку. Жахливі сни про загибель Цінтри руйнують її душу, а чаклунський дар, що народжується, може зруйнувати тіло. Дати йому раду під силу лише могутній чарівниці Йеннефер. Тож Ґеральту не вдається довго переховувати Цірі у Відьмачому Оселищі. Попереду небезпечна подорож, бо для багатьох маленька княжна Цінтри — останній аргумент: для Ради Чародіїв, для чотирьох королів, для зловісних посланців Нільфгарду… І тільки Ґеральт оберігає сіроволосу дівчинку заради неї самої…

Всі книги серії «Відьмак»:

Слухайте нові розділи першими на ютуб каналі диктора Drakdub Studio

Підтримати вихід нових книг та отримати доступ до ексклюзивних матеріалів від диктора можна за посиланням на патреоні: https://www.patreon.com/user?u=76804030

Слухати аудіокнигу Кров ельфів онлайн, безкоштовно і без реєстрації на телефоні.
11 відгуків:
  1. Бандера
    Бандера

    Відчувається що перекладали з російської. І перекладали недбало. Озвучка - вогонь. Пане озвучувач, Ви б не хотіли озвучити решту Темної Вежі Кінга?

  2. Багдера
    Багдера

    До озвучувала питань нема. Озвучка топ. А от нашим перекладачам треба українську мову підтягнути. 
    Ну нема в українській мові ніяких рицарів. В нас лицарі

  3. серго
    серго
    досить таки огидно чути " жовтцю" , а не "жовтецю" та і все інше на 2- на жаль
    1. Так все ж граматично правильно, у родовому і кличному відмінках буде "жовтцю"

    2. Бандера
      Бандера

      Як написав вже інший юзер - жовтцю- правильне відмінювання. Тільки його в українському перекладі взагалі Любисток звуть)

  4. Відьмак
    Відьмак
    Ця книга моя олюблена
  5. Супер і переклад і озвучка!
    пс. я не зрозумів звідки взявся Жовтець?) слухав і раніше увесь цикл тут в цьому ж перекладі здається і він був Любисток, хіба ні?)
    1. Хоистина
      Хоистина
      З першої книги цього перекладу він був Жовтець. І хоч це не звично, але максимально відповідально переклали, бо Ясір (оригінальне ім’я) саме рослина жовтець, а не любисток.
      1. Дякую дуже за роз'яснення, а чи не підкажите можливо є інші переклади українською? Звідкись я взяв це, і сумніваюсь, що вигадав сам)
        1. Гість Галина
          Гість Галина
          В російському він Лютик. Перша книга, яку я читала понад двадцять років тому, на жаль тоді лише російський переклад був
      2. Знайшов нарешті в іншому тут перекладі він Любисток, і не грає як відповідально перекладали, Ви але є художній переклад і Любисток як на мене найкращий переклад для ім'я поета (Жовтець це якесь знущання ніхто так би не говорив справді) хоча б і в книзі)

        Проте в іншому цей переклад теж заслуговує на існування, переслухав все не один раз!

4read.ORG » Світова література » Сапковський Анджей - Кров ельфів