Аудіокнига Кров ельфів - автор Анджей Сапковський

Слухайте онлайн
Сапковський Анджей - Кров ельфів
3
Рейтинг:
(77 голосів)
4.7
Рецензія    13   46 409
Маленька Цірі — дитя-несподіванка — стала більшою несподіванкою, ніж видавалось спочатку. Жахливі сни про загибель Цінтри руйнують її душу, а чаклунський дар, що народжується, може зруйнувати тіло. Дати йому раду під силу лише могутній чарівниці Йеннефер. Тож Ґеральту не вдається довго переховувати Цірі у Відьмачому Оселищі. Попереду небезпечна подорож, бо для багатьох маленька княжна Цінтри — останній аргумент: для Ради Чародіїв, для чотирьох королів, для зловісних посланців Нільфгарду… І тільки Ґеральт оберігає сіроволосу дівчинку заради неї самої…

Всі книги серії «Відьмак»:

Слухайте нові розділи першими на ютуб каналі диктора Drakdub Studio

Підтримати вихід нових книг та отримати доступ до ексклюзивних матеріалів від диктора можна за посиланням на патреоні: https://www.patreon.com/user?u=76804030

Слухати аудіокнигу Кров ельфів онлайн, безкоштовно і без реєстрації на телефоні.
13 відгуків:
  1. Дуже крута книга 100000000000000000/100000000000000

    👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍

  2. Бандера
    Бандера

    Відчувається що перекладали з російської. І перекладали недбало. Озвучка - вогонь. Пане озвучувач, Ви б не хотіли озвучити решту Темної Вежі Кінга?

  3. Багдера
    Багдера

    До озвучувала питань нема. Озвучка топ. А от нашим перекладачам треба українську мову підтягнути. 
    Ну нема в українській мові ніяких рицарів. В нас лицарі

  4. серго
    серго
    досить таки огидно чути " жовтцю" , а не "жовтецю" та і все інше на 2- на жаль
    1. Так все ж граматично правильно, у родовому і кличному відмінках буде "жовтцю"

    2. Бандера
      Бандера

      Як написав вже інший юзер - жовтцю- правильне відмінювання. Тільки його в українському перекладі взагалі Любисток звуть)

  5. Відьмак
    Відьмак
    Ця книга моя олюблена
  6. Супер і переклад і озвучка!
    пс. я не зрозумів звідки взявся Жовтець?) слухав і раніше увесь цикл тут в цьому ж перекладі здається і він був Любисток, хіба ні?)
    1. Хоистина
      Хоистина
      З першої книги цього перекладу він був Жовтець. І хоч це не звично, але максимально відповідально переклали, бо Ясір (оригінальне ім’я) саме рослина жовтець, а не любисток.
      1. Дякую дуже за роз'яснення, а чи не підкажите можливо є інші переклади українською? Звідкись я взяв це, і сумніваюсь, що вигадав сам)
        1. Гість Галина
          Гість Галина
          В російському він Лютик. Перша книга, яку я читала понад двадцять років тому, на жаль тоді лише російський переклад був
      2. Знайшов нарешті в іншому тут перекладі він Любисток, і не грає як відповідально перекладали, Ви але є художній переклад і Любисток як на мене найкращий переклад для ім'я поета (Жовтець це якесь знущання ніхто так би не говорив справді) хоча б і в книзі)

        Проте в іншому цей переклад теж заслуговує на існування, переслухав все не один раз!

        1. Бандера
          Бандера

          Жовтець. Нормальне імʼя. Любисток зовсім інша рослина. Мало кому подобається коли перекладачі додумують якісь свої зміни. Жовтець сама по собі гарна квітка. А Любисток взагалі не квітка, а бурʼян схожий на петрушку  

4read.ORG » Світова література » Сапковський Анджей - Кров ельфів