Аудіокнига Проблема трьох тіл - автор Лю Цисінь

Слухайте онлайн
Лю Цисінь - Проблема трьох тіл
1
Рейтинг:
(57 голосів)
4.8
Рецензія    23   9 541
«Проблема трьох тіл» - перший роман трилогії китайського письменника Лю Цисіня «Пам'ять про минуле Землі».

У 1960-х людство зробило першу спробу зв'язатися з іншими цивілізаціями. Але ніхто не відповів. Через півстоліття вчений світ на Землі стрясає серія таємничих подій. У розпадах частинок на прискорювачах зникає будь-яка система, реліктове випромінювання пульсує, хаотично змінюючи температуру, а фото- і відеотехніка по всій планеті починає фіксувати дивний зворотний відлік. Немов напередодні Судного Дня сама фізика перестала існувати! Але що станеться, коли цей день настане? Хто прийде на Землю? Рятівник чи кат?

«Проблема трьох тіл» - це масштабна, колосальна, фундаментальна сучасна наукова фантастика, що відповідає всім вимогам нашого високотехнологічного і наукоємного часу.

Вона подібна до мозаїки, складеної з наукових теорій, китайської історії та філософії, а також роздумів про людську природу.
Автор порушує питання контакту з позаземною цивілізацією. Ким виявляться наші сусіди по галактиці? Друзями, готовими на співпрацю, чи бездушними загарбниками, які хочуть знищити людство і залишити планету за собою. Наскільки зміниться свідомість і настрій мас під впливом новини про швидке знайомство з інопланетянами?

Ютуб канал диктора


Подякувати диктору за озвучку:
Patreon: OrobchukAudiobook

redvid esle

Слухати аудіокнигу Проблема трьох тіл онлайн, безкоштовно і без реєстрації на телефоні.
23 відгуки:
  1. Royalasped
    Складно слухати. Декламатор ставить наголоси аби де у дуже великій кількості слів.
    1. istvan1987
      Це не відповідає дійсності. Я думаю, що це ви неправильно ставите наголоси у себе в голові.
      Наведіть кілька доказових прикладів із таймінгом і пруфами на правильні наголоси або перестаньте писати нісенітницю.
      1. Royalasped
        Частина 32. 5хв.12 сек. - "дізнався про лЮдську цивілізацію" замість "людськУ".

        Частина 32. 13 хв. 45сек. - "друге припущення полягало в тому"
        1. Royalasped
          Друге припущення полягало в томУ
        2. istvan1987
          лю́дськи́й від: 'люди', 'людина'
          Обидва наголоси однаково вірні
          пруф
          https://goroh.pp.ua/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B0/%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9
          https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9

          тому́
          пруф
          https://nagolos.online/slovo/%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%83
          https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%83
          1. Royalasped
            Слово тому — це, насправді, два різних слова:

            займенник то́й у давальному/місцевому відмінку;
            прислівник (а також відприслівниковий сполучник) тому́;
            В українській мові в більшості випадків відмінювання, коли є така можливість, наголос зберігається, і тому внаслідок цього займенник у давальному/місцевому відмінку наголошується то́му.

            А прислівники не відмінюються, і наголос залишається: тому́.

            Про людський - згоден, прлсто ріже вухо. Але це тільки три приклади з однієї глави. А їх там 35.
            1. istvan1987
              Я вам пруфи, а ви мені - якусь хрень із серії «в більшості випадків». Для вас це - спірне питання, а для читця - ні.
              Це більш ніж токсично, а скоріше схоже на тролінг.
              Пруфів немає, а є «базар-вокзал».
            2. Royalasped
              Які пруфи, якщо ви займенник від прислівника не можете відрізнити. Про що можна далі розмовляти) слухайте що хочете. Не збираюся продовжувати дискусію
            3. istvan1987
              Ти не збираєшся продовжувати дискусію, оскільки у тебе немає пруфлінків, а прикриватися маячнею не виходить.
              У мене - посилання, а в тебе нагромадження слів, у яких ти не розбираєшся
      2. Royalasped
        Частина 32. 19х39с - " я маленька людина, що животіє на самому нИзу нашого суспільства"

        Коментав про наголоси адресується декламатору, з метою його самовдосконалення, а не тому що я такий токсик. Якісного контенту повинно ставати більше.
        1. istvan1987
          ни́зу
          https://goroh.pp.ua/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B0/%D0%BD%D0%B8%D0%B7
          Я ж казав, що це ви неправильно ставите наголоси у себе в голові.
          1. Royalasped
            В нИзу - місцевий відмінок. Подивіться де наголос де наголос
            1. istvan1987
              Те, що ви по два рази все повторюєте, не стане для всіх більш переконливим. Для читця ваш "місцевий" може бути "давальним". Покарайте його, за те, що ви не маєте рації, і що у нього там багато неправильних наголосів))
              І після цього ви стверджуєте, що бажаєте читцю "добра"? Слухай російською, бляха

              "В нИзу - місцевий відмінок. " - повна маячня. Він не відповідає на питання «на/у кому?», «на/у чому?». Нащо показувати з себе граммарназі не маючи освіти.
            2. Royalasped
              Сам говориш, що "в нИзу" - повна маячня) бо саме так у декламатора)
            3. istvan1987
              Ух ти, тепер уже це - правильний варіант, а завтра буде знову інший)) Сьогодні почув так, а завтра так.
  2. Гість Вікторія
    Як завжди, екранізація плентається далеко позаду книги)) Чудовий переклад, чудове виконання!!!
    1. ValeryZ
      Диктор
      На жаль, дійсно так. Проте, кінематографічний формат, на мою думку - набагато обмеженіший за книгу, що й породжує лавину спрощень, узагальнень і т.п. Багато чого з того, що можна відобразити в книзі, просто неможливо відзняти, щоб передати суть ідеї, події, думки. Тому й з'являються герої, скомпоновані з кількох, а деякі - зовсім пропадають. Деякі сцени дуже сильно відрізняються від книжкових. Інколи фільм - просто інтерпретація книги, перепущена через погляд сценариста, а потім і режисера. Саме тому мені, наприклад, важко дивитися "Дюну" (будь-яку), була екранізація "Фундації" Азимова - теж не зміг. "Гра престолів" теж покарьожена, хоч і з благословіння автора.
      Загалом, я вважаю, що, якщо є книга-оригінал, то фільм краще не дивитися, щоб не бути розчарованим перекрученням того, що ти сам собі "відзняв" у своїй уяві.
      Є приклади і вдалих екранізацій, але їх дуже мало, на жаль. Ось так відразу можу згадати хіба що "Три танкісти і пес", проте я дивився її ще у дитинстві, тому можу і помилятися стосовно строгої відповідності.
      Стосовно ж "Трьох тіл", то, кажуть, є китайська екранізація, але я її не дивився.
  3. Андрій Мудрик
    Дуже вдячний за вашу роботу.
  4. Гість Володимир
    Дякую за чудову озвучку!
  5. Гість Андрій
    Круто! Давайте решту!
  6. Валерій
    Дякую !
    Дуже цікаво !
    Здивувало !
  7. Пан Артем
    Довго наважувався на прочитання, щоб не витрачати даремно часу. Але раз вийшла аудіокнига, то вирішив подужати. Паралельно дивився серіал. Я не любитель азіатської культури і боявся просто заплутатися в іменах героїв. Але книга перевершила всі очікування. Давно у НФ такого не читав. Цікаві концепції. Ображена на все людство жінка хоче стерти свій негідний підвид з лиця землі. А інопланетянин не хоче, щоб його негідний вигляд вторгся на нашу планету і загинув у катастрофі планетарного масштабу...
    Ну це так, верхи. Глибока книга, яка не відпускає.
  8. ALX
    невже озвучили? шедевр) давайте всю трилогію.
4read.ORG » Світова література » Лю Цисінь - Проблема трьох тіл