Просто суперліга казка💯100 очок
Казка дуже сподобалась дякую диктору Зі своїми двома котами слухав з звдоволенням.У мене один товстенький Граольд і худий Мерлін дякую диктору
Дякую, це неймовірно !
Хорошого перекладача можна заманити на безкоштовні переклади тільки його фанатичним ставленням до конкретного твору або бажанням прославитися, що не часто зустрічається. Я навіть не хочу говорити про те, що нинішні самопальні переклади ШІ, відредаговані недофілогами, забудуться, як поганий сон. Не витрачайте час.Ніхто вам не забороняє читати офіційні переклади, ніхто не буде за вами ганятися зі штрафами за прочитання, і «той день» ніколи не настане. Перевірено досвідом. Єдина порада: читайте тільки те, що вам особисто подобається. Можу довго не відповідати - суцільні блекаути, світла немає по 3-4 дні. І не тільки його.Всім миру.
Дякую ! Обожнюю Шеклі !
Вибачте, що встряг. Не згоден з думкою про українських невідомих авторів. Їх є. Може не дотягують до гаріпотерів, але точно є. І не одиниці, а велика спілка (зграя? товариство?) яка плідно псує "папір" на багатьох сайтах. Видавати їх точно не будуть (принаймні зараз), бо та творчість не вписується в загальні тренди по країні, а видавцям й так не солодко (хоча, комусь солодко). Тож видати п'ятсот книжок про любов до нефритових стрижней значно вигідніше, ніж одну про щось там розумне (кому воно треба?). Не втрачайте надію. Ваша праця потрібна.
Дякую за казку!!! Дуже Гарна вимова і мені сподобалося слухати
Супер книги у Всеволода Нестайка
Хто каже не рекомендую і не цікаво той не любить книг хто каже рекомендую дуже класно той любить книги
Дуже сподобалась книга! Постійно було цікаво, що буде далі. Весь час підтримується інтерес) не було такого, що щось затягується і стає нудно.
Дякую пану Сергію! Дуже подобається як він читає)
Ваша реакція зрозуміла, але вона, на мою думку, не дасть бажаного результату.
Я дуже рідко зустрічаю випадки, щоб "набіжавший" критик приніс якийсь конструктив. Хоча, на моє задоволення, трапляється і таке.
Втім, частіше, одповідь на подібні зауваження (не тут, а виходячи з мого багаторічного досвіду адміністрування одного міжнародного міжконфесійного форуму) призводить до розростання флейму (у просторіччі "срач"), що або відволікає від теми розмови, або ж призводить до її фактичного припинення. Тому давня порада "не годувати троля", яка йде, наскільки я пам'ятаю, ще з фідо, залишається слушною і досі.
Якщо людина налаштована допомогти - вона, за моїми спостереженнями, так і робить. Це з'ясовується, практично у третьому-четвертому повідомленні гілки діалогу.
Книга вооо вопшим все во
Підкажіть, це оригінал чи вже адаптована для дітей казка?
Мені дуже сильно сподобалась ця казка гарна інтонація, ніжний голос під який добре спати я дитина й ставлю 5 із 5 зірок просто супер
Нарешті українською!!!Дякую.
Я взагалі не знаю, чи зміг би завершити переклад з англійської. У мене "Промовець від імені мертвих" застряг на 6 главі і я не знаю, чи спочатку спитати дозволу у Карда на продовження (з ось такою "демкою"), чи закінчити та вже потім добиватися. Бо якщо отримаю дозвіл і не завершу переклад - буде неприємно. У зворотному випадку - переклав, але не дозволили, буде ще й невигідно, та і підозріло. :( Ну от "прибабаханий" я на авторському праві, що поробиш.
Ще, крім перекладачів, потрібні літредактори, які б вичитували тексти. Бо от зараз був узявся до однієї книги, а авторка писала її російською. І переклала. Там стільки "траблів", що хай мене бережуть Світлі та Темні боги. Почав читати та й спотикнувся, що "на льоту" не можу робити узгодження. Довелось витерти все зроблене, сідати та робити літературну обробку українською мовою. Виловлювати терміни, роди, числа, усталені звороти. Бо, якщо вже робити книгу солов'їною, то вона має звучати. Хоча і я не все добре знаю, та припускаюся помилок при цій роботі, бо я ж за освітою не філолог, а тракторист+програміст+теолог. Так, нашим авторам, особливо маловідомим, немає де взяти літредакторів. А ще багато з письменників переходять до української маючи в анамнезі багаторічне використання московитської. Там літредактори потрібні як повітря.
Розумію, що колись, через роки, ми отримаємо суспільство, яке говоритиме, писатиме і мислитиме українською, як основною мовою. Але ці часи за помахом руки не настануть. Слід робити те, що почали наші попередники, і що буде продовжено опісля нас - використовувати українську мову, постійно чистячи та шліфуючи її повсякденне використання. Не можна відразу прищепити чисте мовлення всім. Немає такої ін'єкції. Але що більше буде українського в околі пересічного українця, то природніше і комфортніше буде для нього перебувати у цьому середовищі. Незалежно, чи це "висока українська", чи місцева говірка.
Пані Надія нижче висловила слушну думку стосовно залучення до роботи студентів. Мало того! Тут є ще один позитивний момент. Окрім того, що студент-перекладач набуває практики, так він ще й отримує до свого активу творчий доробок, котрий, за збігу певних обставин, може дати йому дохід, бо ж ℗ - похідне авторське право!
Єдине, в що впирається політ моєї думки в цьому напрямку - отримання дозволів (чи ще чогось правильного) для здійснення перекладів, щоб не порушувати ©. Дуже вже це бентежно і незрозуміло. Для мене - точно.
You a magic ✨ ✨
книги це просто кайф
Озвучка теж
я обожнюю аудіо книги
Дякую за озвучку цієї чудової книги. Голос було приємно слухати. Захоплива історія з поворотом подій яких не очікуєш
Приємний голос озвучки. Дякую за таку історію, рада що цю книгу озвучили
Дякую за озвучку !
Дякую , дуже цікаво !
Дякую що озвучили !
Дякую за роботу !
Чисто сіль на рану.
Додам тільки що потрібні не прості перекладачі, а ті, хто не підуть легким шляхом - переклад з російської. Ось це буде кепсько.
До речі, непогано б було домовитись з якимсь перекладацьким хабом, якщо такий існує.
Навіщо така писати ніхто не розуміє значення!?!?!?!?!?!
Це правда дякую за коментар
Драстуйте! Мені завжди було цікаво чому кажуть ,,Характерник і малі пінгвіни...'' Чи не могли б ви мені сказати хто такі ,,Малі пінгвіни ''?
є спосіб!👈👈👈👈👈👈👈👈👈👈👈👈👈
правильно кажеш Admin!👈😋