Перекладачів! Покличте ПЕРЕКЛАДАЧІВ!

Luarvick Сьогодні, 17:34

Шановне панство, а чи мені одному хочеться покликати сюди хай і аматорів, але таки перекладачів? Бо не знаю, в кого як, а в мене зрідка виникає питання: коли настане той чорний день, коли нас усіх візьмуть за сраку і читатимемо ми у кращому випадку Остапа Вишню пост-тюремного періоду, а не гарріпоттерів зі стівенокінгами. Мені за "Експансію" в 2022-му, наприклад, вже влупили ютуб-канал. Сучасне українське не крастиму, а пропоноване безкоштовно від місцевої спільноти, як би це сказати помʼякше, — вторинне, тож не тягне і ще довго не тягнутиме.

Між тим, не перекладеною залишається купища файних книжок від не менш яскравих і не розкручених в Україні авторів. Як-от Юхан Теорин, наприклад, котрого ті ж свинособаки просікли років десять тому і експлуатують по повній. Видатних книжок сотні! А ми топчемося у болоті, наче в нас тут девʼяності, хай їм грець. Ну, правда ж, блін, скільки можна самому перекладати і потім самому читати? В мене печія, депресія і суцільні збитки в часі й піастрах. І, потім, "я ж не пісатєль, а читатєль" ©

Прошу висловлюватися. Спасібапажалуста


6 відгуків:
  1. ValeryZ
    Диктор

    Я взагалі не знаю, чи зміг би завершити переклад з англійської. У мене "Промовець від імені мертвих" застряг на 6 главі і я не знаю, чи спочатку спитати дозволу у Карда на продовження (з ось такою "демкою"), чи закінчити та вже потім добиватися. Бо якщо отримаю дозвіл і не завершу переклад - буде неприємно. У зворотному випадку - переклав, але не дозволили, буде ще й невигідно, та і підозріло. :( Ну от "прибабаханий" я на авторському праві, що поробиш.

    Ще, крім перекладачів, потрібні літредактори, які б вичитували тексти. Бо от зараз був узявся до однієї книги, а авторка писала її російською. І переклала. Там стільки "траблів", що хай мене бережуть Світлі та Темні боги. Почав читати та й спотикнувся, що "на льоту" не можу робити узгодження. Довелось витерти все зроблене, сідати та робити літературну обробку українською мовою. Виловлювати терміни, роди, числа, усталені звороти. Бо, якщо вже робити книгу солов'їною, то вона має звучати. Хоча і я не все добре знаю, та припускаюся помилок при цій роботі, бо я ж за освітою не філолог, а тракторист+програміст+теолог. Так, нашим авторам, особливо маловідомим, немає де взяти літредакторів. А ще багато з письменників переходять до української маючи в анамнезі багаторічне використання московитської. Там літредактори потрібні як повітря.

    Розумію, що колись, через роки, ми отримаємо суспільство, яке говоритиме, писатиме і мислитиме українською, як основною мовою. Але ці часи за помахом руки не настануть. Слід робити те, що почали наші попередники, і що буде продовжено опісля нас - використовувати українську мову, постійно чистячи та шліфуючи її повсякденне використання. Не можна відразу прищепити чисте мовлення всім. Немає такої ін'єкції. Але що більше буде українського в околі пересічного українця, то природніше і комфортніше буде для нього перебувати у цьому середовищі. Незалежно, чи це "висока українська", чи місцева говірка. 

    Пані Надія нижче висловила слушну думку стосовно залучення до роботи студентів. Мало того! Тут є ще один позитивний момент. Окрім того, що студент-перекладач набуває практики, так він ще й отримує до свого активу творчий доробок, котрий, за збігу певних обставин, може дати йому дохід, бо ж ℗ - похідне авторське право!

    Єдине, в що впирається політ моєї думки в цьому напрямку - отримання дозволів (чи ще чогось правильного) для здійснення перекладів, щоб не порушувати ©. Дуже вже це бентежно і незрозуміло. Для мене - точно. 

  2. Шарков_2
    Диктор

    Чисто сіль на рану.

    Додам тільки що потрібні не прості перекладачі, а ті, хто не підуть легким шляхом - переклад з російської. Ось це буде кепсько.

    До речі, непогано б було домовитись з якимсь перекладацьким хабом, якщо такий існує.

  3. Pawlo
    Диктор

    Повністю з вами згодний. Було б чудово залучити перекладачів до справи. Адже творів які не перекладення на українську дуже багато. В ті ж самі москалі всі ці твори штампують тисячами. В потім дивним чином вони потрапляють на наш книжковий ринок.

  4. Гість Надія
    Гість Надія

    Розумію! У нас тисячі студентів філологічних спеціальностей. Чому б викладачам замість вигадувати теми нікому не потрібних робіт не зарахувати переклад у тандемі "переклад з іноземної+вичитка українського перекладу"?
    Пропоную розіслати лист по деканатах  відповідних факультетів

  5. я
    я

    Всі, хто критикую переклади, а таких забагато, хто дуже розбирається в мовах  сюди, хай за кожен коментар незадоволений перекладом, показує як потрібно по одній книжці).

    1. ValeryZ
      Диктор

      Ваша реакція зрозуміла, але вона, на мою думку, не дасть бажаного результату.

      Я дуже рідко зустрічаю випадки, щоб "набіжавший" критик приніс якийсь конструктив. Хоча, на моє задоволення, трапляється і таке.

      Втім, частіше, одповідь на подібні зауваження (не тут, а виходячи з мого багаторічного досвіду адміністрування одного міжнародного міжконфесійного форуму) призводить до розростання флейму (у просторіччі "срач"), що або відволікає від теми розмови, або ж призводить до її фактичного припинення. Тому давня порада "не годувати троля", яка йде, наскільки я пам'ятаю, ще з фідо, залишається слушною і досі.

      Якщо людина налаштована допомогти - вона, за моїми спостереженнями, так і робить. Це з'ясовується, практично у третьому-четвертому повідомленні гілки діалогу.

4read.ORG » Блог » Перекладачів! Покличте ПЕРЕКЛАДАЧІВ!