Перекладачів! Покличте ПЕРЕКЛАДАЧІВ!

Luarvick 11-01-2026, 17:34

Шановне панство, а чи мені одному хочеться покликати сюди хай і аматорів, але таки перекладачів? Бо не знаю, в кого як, а в мене зрідка виникає питання: коли настане той чорний день, коли нас усіх візьмуть за сраку і читатимемо ми у кращому випадку Остапа Вишню пост-тюремного періоду, а не гарріпоттерів зі стівенокінгами. Мені за "Експансію" в 2022-му, наприклад, вже влупили ютуб-канал. Сучасне українське не крастиму, а пропоноване безкоштовно від місцевої спільноти, як би це сказати помʼякше, — вторинне, тож не тягне і ще довго не тягнутиме.

Між тим, не перекладеною залишається купища файних книжок від не менш яскравих і не розкручених в Україні авторів. Як-от Юхан Теорин, наприклад, котрого ті ж свинособаки просікли років десять тому і експлуатують по повній. Видатних книжок сотні! А ми топчемося у болоті, наче в нас тут девʼяності, хай їм грець. Ну, правда ж, блін, скільки можна самому перекладати і потім самому читати? В мене печія, депресія і суцільні збитки в часі й піастрах. І, потім, "я ж не пісатєль, а читатєль" ©

Прошу висловлюватися. Спасібапажалуста


20 відгуків:
  1. Admin
    Адмін

    Ви підняли справді важливу й актуальну тему. Сподіваюсь, що перекладачі це прочитають і відгукнуться на запит.

    Як один із варіантів рішення можна розглянути збір на конкретний проєкт озвучення. Спочатку визначаємо вартість перекладу, додаємо вартість озвучення, відкриваємо збір (наприклад, через монобанку) і активно поширюємо його на платформі. Коли необхідна сума зібрана — запускаємо роботу.

    Водночас це все одно не знімає питання авторського права. Саме тому з українськими авторами варто працювати напряму — звертатися на Arkush, Booknet та інші платформи, де вони активно присутні.

    Що стосується YouTube та інших майданчиків, я переконаний, що творчість варто розвивати на кількох платформах одночасно. Пошукові системи це враховують: якщо про вас говорять у різних місцях, ви маєте значно кращі позиції у видачі, ніж ті, хто зосереджується лише на одній платформі.

    --------------------
    Люди, які слухають аудіокниги, завжди будуть керувати тими, хто дивиться телевізор 😉
    --------------------
  2. saliri
    Диктор

    Хорошого перекладача можна заманити на безкоштовні переклади тільки його фанатичним ставленням до конкретного твору або бажанням прославитися, що не часто зустрічається. 
    Я навіть не хочу говорити про те, що нинішні самопальні переклади ШІ, відредаговані недофілогами, забудуться, як поганий сон. Не витрачайте час.
    Ніхто вам не забороняє читати офіційні переклади,  ніхто не буде за вами ганятися зі штрафами за прочитання, і «той день» ніколи не настане. Перевірено досвідом. 
    Єдина порада: читайте тільки те, що вам особисто подобається. 
    Можу довго не відповідати - суцільні блекаути, світла немає по 3-4 дні. І не тільки його.
    Всім миру.

    1. Luarvick
      Диктор

      Я там писав, що мій перший канал застрайкали правовласники. В до того отримав листа від юридичної контори. Тому, повірте, ганятимуться, і цей день не за горами.

      1. ValeryZ
        Диктор

        Тобто я не даремно переписуюся з авторами стосовно озвучок. Воно-то, звісно, і не договір у стандартному вигляді, але хоч якесь оголошення намірів сторін про співпрацю з такою-сякою фіксацією.
        Єдине - слід, напевно, буде пройтись по ютубу і перевірити наявність субтитрів. Бо, той же "букнет" якщо книга у них платна, виставляє претензії щодо публікації субтитрів, навіть згенерованих ютубом, бо це "публікація електронного тексту твору", а значить можуть бути проблеми як у автора, так і у мене.

        1. Dr. Livesey
          Слухач

          Я не розумію, чому всі декламатори зачепилися за той ютуб? У вас АУДІОкниги, а то - ВІДЕОхостинг! Там головне - відео, і чим коротше - тим краще, а мій улюблений Pik CAH4E3 вивантажує туди багатогодинні файли зі стаціонарною картинкою. Монетизацією там і не пахне, так що потрібно шукати інші платформи

          1. Luarvick
            Диктор

            Лишилося єдине питання, де знайти такий самий Аудіо хостинг, бо те, що наразі маємо, незручне до всирачки і за функціоналом і близько до ютуба не підбиралося

            1. Dr. Livesey
              Слухач

              А мені тут, на 4read.org, подобається, бо зручно слухати. На ютубі не так.

          2. ValeryZ
            Диктор

            Шановний докторе,
            я, приміром, окрім форіду використовую audio.com, spotify, свій сайт (але там audio.com використовується). Ще на arkush.net є функція "аудіокниги", втім вона не дуже зручна і користає той же ютуб.

            Я бачу, що нормальний зворотній зв'язок зі слухачами можливий тільки тут та на ютубі. Мій спотіфай та audio.com практично не дають прослуховувань.

            Ютуб та audio.com вигідні ще й тим, що там можна робити додавання плейлістів у вигляді подкастів до плеєра youtube music (стосовно інших плеєрів - не знаю). Тут audio.com навіть виграє, за рахунок саме того, що передається лише звук.

            Ще ютуб має досить добру інфраструктуру. Тобто люди можуть нормально поширити, додати у власні списки вподобань, поділитися з кимось.

            На додачу я, наприклад, використовую т.зв. колаборацію, коли у співавтори відео додаю письменника, котрий написав озвучену мною книгу.

            фейсбух інстаграм та тіцьтоць використовую для промо, бо там зробити щось для послухати - нереально.

            Стосовно ж того, "що коротше - то краще" тут ви трішки неправі. Для шортсів та лонгрідів у ютубу різні механіки рейтингування. Я детально не розбирався, тож не буду деталізувати, щоб не збрехати. Але, що довше лонгрід утримує слухача, наскільки я розумію, то краще для автора.
            Так, багатогодинні відео трішки "напрягають", особливо, коли немає поділу на глави чи розділи. Я роблю або одну главу у відео Якщо вона від 40 хвилин, або ж кілька. І слухачі "висять" на каналі, судячи з аналізу того, що мені там ютуб видає.

            Ще - багато хто з глядачів "там" взагалі не знають, що є ще й "тут". Хоча я ніколи не робив таємниці з того, що озвучені, наприклад всі книги з "Макса" і вже викладені. Посилання в описі каналу я дав. Проте люди продовжують чекати там, не особливо копаючись по інтернетах. Дехто, кому я вказував що є, наприклад, форід говорили: та нехай, ми тут побудемо. Тож це теж привід тримати канал. Ютубські діти теж іноді копійчинку донатять.

          3. Pik_CaH4E3
            Диктор

            Все просто, на YouTube охоплення аудиторії ширше і алгоритми просування кращі.

            Начитані мною книги є на всіх відомих мені хостингах, як то Патреон чи Спотіфай, але найбільше слухачів у мене саме на ЮТ, відповідно й найбільший дохід на банку.

      2. saliri
        Диктор
        В до того отримав листа від юридичної контори.

        Наскільки я розумію, потрібно самому бути офіційною юридичною особою, щоб тобі могли пред'являти офіційні претензії офіційні установи. Я ж кажу від себе, як від такого собі ноунейма, якого: так, можна забанити на ютубі (і що?), викинути з видачі гугла (складніше, але не страшно), але щоб пред'явити мені звинувачення, потрібні факти отримання матеріальної вигоди конкретною фізичною особою.  І хто це буде доказувати і доводити до суду? Про прецеденти не чув.

  3. Вибачте, що встряг. Не згоден з думкою про українських невідомих авторів. Їх є. Може не дотягують до гаріпотерів, але точно є. І не одиниці, а велика спілка (зграя? товариство?) яка плідно псує "папір" на багатьох сайтах. Видавати їх точно не будуть (принаймні зараз), бо та творчість не вписується в загальні тренди по країні, а видавцям й так не солодко (хоча, комусь солодко). Тож видати п'ятсот книжок про любов до нефритових стрижней значно вигідніше, ніж одну про щось там розумне (кому воно треба?). 
    Не втрачайте надію. Ваша праця потрібна. 

    1. Luarvick
      Диктор

      Ден Галь всіх потреб не закриє, а таких, як ви, тут, вибачте, тільки ви і є, на мою скромну думку :) Тож вибір невеликий, тим більш, що від заявок від авторів скринька аж ніяк не лускає. Тому я й топлю за переклади.

      Панове адміни, може, маєте якусь думку з приводу залучення перекладачів до співпраці?

      1. Це був комплімент? Бо стара баба, не чує))))) Дякую!
        Дена хватить. Може не на всіх, але ж я писав майже 30 років "в шухлядку" і текстів маю трошки.

        Далі спеціально для пана Валерія Завалко - ваша праця безцінна і мені дуже подобається! Я не відмовляюсь від ваших послуг!!! Сподіваюсь і надалі плідно працювати і чути ваш голос в моїх книгах. 

        Звернення до дикторів. 
        В мене є тексти (як вже опубліковані на загал, так і ті, що не викладав) різного типу. Від казок до трагічних та епічних фентезі/фантастики/драми (є навіть один роман про нефритові стрижні).
        З задоволенням надам права на озвучування та увесь прибуток від них (тільки від озвучки!). 
        Якщо хтось хоче.

        З повагою.

      2. ValeryZ
        Диктор

        Незнання, загалом, усьому причина.
        Наскільки я пам'ятаю у скриньку додавався тільки пан Єгор Скріверра, та й то не впевнений, що самостійно. І ще два автори там висять зараз, але книги специфічні. Перший - жахи (я не люблю цей жанр) і, наскільки я пам'ятаю, книга на момент подачі була "в процесі". Друга - фанфік (теж не по мені), та ще й з можливістю відкликання дозволу на озвучку, як заявив автор...
        Я своїх авторів спочатку "виколупував" з низів рейтингів букнету, крім Кості Шелеста (ми разом працюємо) та Єгора Скріверри (знайшов тут, хоча на букнеті теж стрічав). І "з низів" це не тому, що книги чи автори якісь не такі, а скоріше через те, що їхні жанри досить специфічні і далекі від "особливо продаваних", хай уже шановні панове автори не ображаються. Ден Галь, Костянтин Гончаренко, Алекс Торнадо, Леся Лісняк, Олесь Іврак... Їхні книги хороші, але "забиті" іншими жанрами. Ну, в крайньому разі, букнет мені їх ніколи не рекомендував... Я вирішив трішки "допомогти". Пані Селіна Тамамуші - звісно в Аркушевих рейтингах на хорошому рахунку, але там мене кіт "підкупив" :)

  4. ValeryZ
    Диктор

    Я взагалі не знаю, чи зміг би завершити переклад з англійської. У мене "Промовець від імені мертвих" застряг на 6 главі і я не знаю, чи спочатку спитати дозволу у Карда на продовження (з ось такою "демкою"), чи закінчити та вже потім добиватися. Бо якщо отримаю дозвіл і не завершу переклад - буде неприємно. У зворотному випадку - переклав, але не дозволили, буде ще й невигідно, та і підозріло. :( Ну от "прибабаханий" я на авторському праві, що поробиш.

    Ще, крім перекладачів, потрібні літредактори, які б вичитували тексти. Бо от зараз був узявся до однієї книги, а авторка писала її російською. І переклала. Там стільки "траблів", що хай мене бережуть Світлі та Темні боги. Почав читати та й спотикнувся, що "на льоту" не можу робити узгодження. Довелось витерти все зроблене, сідати та робити літературну обробку українською мовою. Виловлювати терміни, роди, числа, усталені звороти. Бо, якщо вже робити книгу солов'їною, то вона має звучати. Хоча і я не все добре знаю, та припускаюся помилок при цій роботі, бо я ж за освітою не філолог, а тракторист+програміст+теолог. Так, нашим авторам, особливо маловідомим, немає де взяти літредакторів. А ще багато з письменників переходять до української маючи в анамнезі багаторічне використання московитської. Там літредактори потрібні як повітря.

    Розумію, що колись, через роки, ми отримаємо суспільство, яке говоритиме, писатиме і мислитиме українською, як основною мовою. Але ці часи за помахом руки не настануть. Слід робити те, що почали наші попередники, і що буде продовжено опісля нас - використовувати українську мову, постійно чистячи та шліфуючи її повсякденне використання. Не можна відразу прищепити чисте мовлення всім. Немає такої ін'єкції. Але що більше буде українського в околі пересічного українця, то природніше і комфортніше буде для нього перебувати у цьому середовищі. Незалежно, чи це "висока українська", чи місцева говірка. 

    Пані Надія нижче висловила слушну думку стосовно залучення до роботи студентів. Мало того! Тут є ще один позитивний момент. Окрім того, що студент-перекладач набуває практики, так він ще й отримує до свого активу творчий доробок, котрий, за збігу певних обставин, може дати йому дохід, бо ж ℗ - похідне авторське право!

    Єдине, в що впирається політ моєї думки в цьому напрямку - отримання дозволів (чи ще чогось правильного) для здійснення перекладів, щоб не порушувати ©. Дуже вже це бентежно і незрозуміло. Для мене - точно. 

  5. Шарков_2
    Диктор

    Чисто сіль на рану.

    Додам тільки що потрібні не прості перекладачі, а ті, хто не підуть легким шляхом - переклад з російської. Ось це буде кепсько.

    До речі, непогано б було домовитись з якимсь перекладацьким хабом, якщо такий існує.

  6. Pawlo
    Диктор

    Повністю з вами згодний. Було б чудово залучити перекладачів до справи. Адже творів які не перекладення на українську дуже багато. В ті ж самі москалі всі ці твори штампують тисячами. В потім дивним чином вони потрапляють на наш книжковий ринок.

  7. Гість Надія
    Гість Надія

    Розумію! У нас тисячі студентів філологічних спеціальностей. Чому б викладачам замість вигадувати теми нікому не потрібних робіт не зарахувати переклад у тандемі "переклад з іноземної+вичитка українського перекладу"?
    Пропоную розіслати лист по деканатах  відповідних факультетів

  8. я
    я

    Всі, хто критикую переклади, а таких забагато, хто дуже розбирається в мовах  сюди, хай за кожен коментар незадоволений перекладом, показує як потрібно по одній книжці).

    1. ValeryZ
      Диктор

      Ваша реакція зрозуміла, але вона, на мою думку, не дасть бажаного результату.

      Я дуже рідко зустрічаю випадки, щоб "набіжавший" критик приніс якийсь конструктив. Хоча, на моє задоволення, трапляється і таке.

      Втім, частіше, одповідь на подібні зауваження (не тут, а виходячи з мого багаторічного досвіду адміністрування одного міжнародного міжконфесійного форуму) призводить до розростання флейму (у просторіччі "срач"), що або відволікає від теми розмови, або ж призводить до її фактичного припинення. Тому давня порада "не годувати троля", яка йде, наскільки я пам'ятаю, ще з фідо, залишається слушною і досі.

      Якщо людина налаштована допомогти - вона, за моїми спостереженнями, так і робить. Це з'ясовується, практично у третьому-четвертому повідомленні гілки діалогу.

4read.ORG » Блог » Перекладачів! Покличте ПЕРЕКЛАДАЧІВ!